Poetry from the Portfolio Project
译文
The Empty Dream
In the winter months it snows,
The lady’s hair, white as willows,
as she grows old.
The moon is out, but she stays sleepless,
In the night that felt endless
She dreads the years that follow.
From afar, faintly, a flute plays,
Lingering in the air, are sounds of sorrow.
As she yearns to see her lover.
How much she misses him, only he knows.
原文
空夜歸
臘月飄雪柳葉飛,
白絲垂地守空閨。
月影現然難入睡,
深夜漫漫悲殘歲。
遠處隱約竹簫音,
唯君知曉夢幾回。
我为何选择翻译本作品:空夜归这首诗有许多隐藏的意思,例如「白丝」,乍看起来可能会以为「白丝」单单指的是结了霜的柳叶、但其实「白丝」还有另一层的含义、就是描述主人公老了,苍白的发丝往地上垂的场景。再来,柳叶代表了折柳,「折柳」一词寓含“惜别怀远”之意。我认为原文用景色来代表各种情感、很特別。 |
译文
The Beauty and the Flower
In the pond sits a single red flower,
Akin to a bright flame in still waters.
At the edge, on one side of a bench,
a young lady rests, feeling lonely,
a breeze blowing past her face gently.
Drip, drop, drip, drop.
The rain falls, incessantly;
The lady weeps, ceaselessly,
The flame fades, gradually.
As the saying goes, beauty is a curse.
Who is more lonely, the flower or the lady?
原文
紅顏
作者:游睿蒽
池塘唯有紅花一朵,
若止水中一把艳火。
岸上長椅姑娘獨坐,
陣陣涼風輕輕撫摸。
滴答滴答滴。
綿綿雨點,結伴而落;
姑娘相眼,淚水滂沱,
只見水面紅點漸淹沒。
問世人道, 紅顏薄命。
姑娘與紅花,誰寂寞?
我为何选择翻译本作品:红颜这首诗将寂寞的姑娘比喻成一朵花、原文几乎每一句都是押韵的,这首诗的节奏感也挺強的,所以我就想尝试把这些特点在英文的译文中呈现出来。 |
译文
Feelings Fade
Passing notes, breakfast before school
They were joined at the hip, in the spring afternoon.
Candlelit dinners, accompanied by melodic tunes
Under the gloomy sunset, and the chilly autumn breeze,
were two puppets without a soul.
原文
殘情
折紙字條 課前早飯
春日午後 如影隨形
提琴伴奏 燭光晚餐
秋風晚霞 紙皮剪影
我为何选择翻译本作品:残情这首诗特别在于前四句和后四句蕴含的情感是截然相反的。前半截描述情侣轰轰烈烈的爱情,而在后半截,情侣虽然还在一起,但感情已淡化。翻译这首诗的难处就是要兼顾原文风格和情感二者,所以就引起了我的兴趣。 |
All poems by: 游睿蒽 Yew Rui En Rachel (20-A1)
Translated by: 黄梓彦 Christopher Wong (20-I4)